ลูกจ้างมืออาชีพ

ผู้เขียน : ลูกจ้างมืออาชีพ

อัพเดท: 06 เม.ย. 2012 20.33 น. บทความนี้มีผู้ชม: 134644 ครั้ง

ครั้งหนึ่งในชีวิตของแต่ละคนอาจจะแตกต่างกันไป สำหรับฉัน...การสอบผ่าน The Japanese-Language Proficiency Test Level-2 คือส่งที่ใฝ่ฝันว่าจะเป็น...ครั้งหนึ่งในชีวิต...ให้จงได้


俺たちには明日はない

ส่วนของเนื้อหาเริ่มต้นที่คำศัพท์และฝึกเขียนคันจิ

วันที่29มี.ค - 1เม.ย 2550ได้ทบทวนคำศัพท์รอบแรกของชั้นB1-B3 ไปแล้ว

และยังได้เริ่มต้นฝึกเขียนคันจิไป 54 ตัว ในเล่ม M1 ตอนนี้ยังอยู่ในเล่มM1อยู่นะ 

ฟังดูมันอาจจะเหมือนเข็นครกขึ้นภูเขาไปหน่อยนึงแต่ก็คงจะดีกว่า...ฝนทั่งให้เป็นเข็ม 

ทำไมการเรียนภาษามันถึงยากอย่างนี้น๊า...??!!

เอาละ!ยังไงก็ต้องฝึกฝน  มันต้องทำได้  อืดหน่อย  ช้าหน่อย  ไม่เป็นไร  ไม่เป็นไร

ดีใจอยู่อย่างหนึ่งก็คือ  ตอนที่อ่านคำศัพท์เหล่านั้นมีคำศัพท์จำนวนมากเหมือนกันที่คุ้นหูจากการที่ได้ฟังคนญี่ปุ่นพูดที่โรงงานเป็นประจำหรือจากรายการในช่องNHK

วันนี้อ่านวารสารนะเจอคำว่า 

俺たちには明日はない。

อ่านว่า  ore-tachi  ni wa asu wa nai  เขาแปลว่า " ไม่มีพรุ่งนี้  สำหรับพวกเรา "

แล้วถ้าเป็นภาษาอังกฤษ
มันก็น่ามีความหมายคล้ายๆกับคำว่า... " Tomorrow never come "  หรือเปล่าล่ะ? 

บันทึกเพิ่มเติมค่ะ

ได้ทดลองใช้ประโยคนี้พูดให้คนญี่ปุ่นที่โรงงานฟัง  เขาก็เข้าใจและบอกว่าMeaningตามที่กล่าวไว้ข้างบนน่ะOKนะ  แต่ว่าคำ 俺ore เป็นคำพูดของผู้ชาย  ดังนั้นหากจะต้องการให้เป็นคำกลางๆก็อาจจะใช้ 私 watashi แทน  ก็จะกลายเป็น

私たちには明日はない。
watashi-tachi  ni wa asu wa nai  




บทความนี้เกิดจากการเขียนและส่งขึ้นมาสู่ระบบแบบอัตโนมัติ สมาคมฯไม่รับผิดชอบต่อบทความหรือข้อความใดๆ ทั้งสิ้น เพราะไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นความจริงหรือไม่ ผู้อ่านจึงควรใช้วิจารณญาณในการกลั่นกรอง และหากท่านพบเห็นข้อความใดที่ขัดต่อกฎหมายและศีลธรรม หรือทำให้เกิดความเสียหาย หรือละเมิดสิทธิใดๆ กรุณาแจ้งมาที่ ht.ro.apt@ecivres-bew เพื่อทีมงานจะได้ดำเนินการลบออกจากระบบในทันที